Yixiang's profile穿过Momo胸膛的阳光PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    蝶恋花--再读《越人歌》

    蝶恋花--再读《越人歌》

    越人赋词今人歌
    千丝万绪
    与子共一舟
    有心悦君难红袖
    亦忧此情覆水流

    今人难解古情苦
    百次千回
    人去歌还留
    千年余绪何时休
    人间时时似春秋



    附上:
    《越人歌》
    先秦
    无名氏
     
    今夕何夕兮,搴舟中流。
    今日何日兮,得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。
    心几烦而不绝兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,
    心悦君兮知不知?

    《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。

    Comments (1)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    亭亭wrote:
    很久没来了。来晃晃,,,,
    Sept. 15

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://moyixiang.spaces.live.com/blog/cns!769D9EDCD31223D1!368.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None